Life of Johanna
En blogg om mina personliga tankar
När orden måste bli rätt - tankar om språk och översättning
Vi använder språk hela dagen, ofta utan att tänka på det. Men ibland uppstår situationer då varje ord, varje nyans och varje kommatering spelar roll. Det är då översättning blir mer än bara att byta ord från ett språk till ett annat. Det blir en konstform i sig.
Mellan kultur och precision
Att översätta är inte bara en teknisk färdighet. Det handlar lika mycket om att förstå sammanhang och kultur. Ett uttryck som fungerar i svenska kan vara helt obegripligt på engelska, och tvärtom. En skicklig översättare måste därför balansera mellan ordagrann noggrannhet och kulturell anpassning. Det krävs både språköra och fingertoppskänsla för att meningen ska behålla sin tyngd även på ett annat språk.
Förtroendet i det skrivna ordet
I vissa fall är det absolut nödvändigt med en expert. Juridiska texter, medicinska dokument eller officiella intyg kan inte lämnas åt slumpen. Här behövs en auktoriserad översättare som har rätt utbildning och auktoritet att säkerställa att texten blir korrekt. Det handlar inte bara om formell legitimitet, utan också om förtroendet att veta att dokumentet gäller och förstås i olika sammanhang.
Språk är mer än kommunikation. det är också identitet, relationer och tillit. När det måste bli helt rätt kan översättning vara en av de viktigaste investeringarna man gör.